سفارش تبلیغ
صبا ویژن
هر که را نهال خوى و خلق به بار بود ، شاخ و بر او بسیار بود . [نهج البلاغه]
لوگوی وبلاگ
 

آمار و اطلاعات

بازدید امروز :0
بازدید دیروز :0
کل بازدید :2488
تعداد کل یاداشته ها : 11
103/3/13
1:46 ع

مترجم خوب

      در دنیای امروز حجم اطلاعات در حال افزایش است و هر روز شاهد کشفیات جدیدی هستیم . در جای جای دنیا کتابها ، مقاله ها و گزارش هایی چاپ می شود که هر کدام به نوعی برای جهان علم خواندنی و تاثیرگذار است. این اطلاعات چگونه منتشر می شود؟ اینترنت یکی از راه های استفاده آسان از این اطلاعات است. اما مشکل اصلی دسترسی به اطلاعات نیست بلکه استفاده از منبع اصلی آن است که برای هر کسی امکانپذیر نیست.

     در هر کشوری و با هر زبانی امکان کشف تازه هایی وجود دارد کما اینکه در حال حاضر همینگونه است. بنابراین برای استفاده از تازه های دنیا در هر شاخه ای که مورد نظرتان است باید زبان اصلی آن منبع را بدانید. آیا این امر امکانپذیر است؟ عده ی کمی هستند که به چندین زبان دنیا مسلط باشند. پس بقیه مردم برای استفاده از مطالب با زبان های دیگر چه راهی را طی می کنند؟ قطعا ترجمه تنها راه برای این پرسش است، ترجمه به معنی برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون دخل و تصرف است. امروزه نیاز به ترجمه در دنیا بیش از پیش احساس می شود و ساخت ماشین ها و برنامه هایی برای ترجمه خود گواهی بر این ادعاست.

     اما ترجمه یک انسان با ترجمه یک ماشین برابر است؟ ماشین در خیلی از موارد جای انسان را گرفته و کار را برای همه آسانتر کرده است. اما در مورد ترجمه نمی توان این ادعا را کرد، زیرا ماشین ترجمه باید درکی کامل از جمله ها و لغات داشته باشد. حال آنکه ماشین تنها توانایی ترجمه لغات را دارد و حتی آن دسته از ماشین هایی که تجزیه معنایی هم می کنند باز به پای درک و شعور انسان مترجم نمی رسند.

    فن ترجمه بسیار پیچیده است زیرا مترجم تنها لغات را ترجمه نمی کند بلکه باید با ساختار نحوی هر دو زبان آشنایی کامل داشته باشد تا هم منظور نویسنده را منتقل کند و هم ساختاری مناسب برای مطالب پیدا کند. مترجم علاوه بر آشنایی با دو زبان باید از نظر تخصصی هم در سطحی عالی باشد ، یعنی در مورد مطلبی که ترجمه می کند اطلاعات کامل داشته باشد تا درکی مناسب از مطلب پیدا کند و قادر به برگردان واژه ها باشد.

    گروه ترجمه رزمگیر یکی از معدود مراکزی است که این موارد را در کنار هم جمع کرده است تا ترجمه ای مناسب و دقیق به کاربران خود ارائه دهد. این مرکز با هدف دسترسی آسان و ارائه کیفیت در ترجمه آغاز به کار کرده است. در گروه ترجمه رزمگیر هر مترجم بنا به تخصص تحصیلی خود متن ترجمه را دریافت و ترجمه می کند. بنابراین هم آشنایی کامل با موضوعات متن دارد و هم آشنایی کامل با زبان مبدا و مقصد.

    از دلایل پرطرفدار بودن ترجمه ماشینی ازرانی و سرعت ترجمه در متن است، اما گروه ترجمه رزمگیر با جذب عده ی زیادی مترجم متخصص و با تجربه،این مسئله را حل کرده است. این گروه با ارائه خدمات با کیفیت و دریافت هزینه های پایین تمامی خواسته های شما را در ترجمه هر متنی پاسخگوست. برای آشنایی بیشتر با این گروه می توانید به وب سایت www.rtgweb.com  مراجعه کنید.


  
  

گروه ترجمه رزمگیر با در اختیار داشتن مترجمین متخصص در هر شاخه آماده ارائه خدمات میباشد.

RTG به علت برخورداری از گروهی از مترجمین قابلیت ترجمه با حجم گسترده ای را دارد. بدین منظور توانایی انجام سفارشات را در کوتاهترین زمان ممکن را دارد.

از جمله مترجمین گروه میتوان به تعدادی از اساتید دانشگاه و اساتید مطرح زبان در مشهد اشاره کرد که همکاری با این عزیزان از جمله افتخارات گروه به حساب می آید. شما کاربران گرامی می توانید اسامی کامل مترجمین را در بخش معرفی کارکنان گروه  ملاحظه نمایید.

زبانهای قابل ترجمه توسط گروه ترجمه رزمگیر به شرح زیر می باشد.

  • انگلیسی
  • فرانسه
  •  آلمانی
  •  عربی
  • روسی
  •  اسپانیایی
  •  چینی
  • ایتالیایی
  •  ترکی آذربایجانی
  • ترکی استانبولی

ارسال سفارش در سایت گروه ترجمه رزمگیر بسار ساده میباشد کافی است که در قسمت عضویت سایت عضو و سفارش خود را در قسمت ارسال سفارش ارسال نمایید سفارش شما در کمتر از 2 ساعت به صورت رایگان ثبت و برآورد قیمت میگردد پس از آن می توانید در قسمت پرداخت آنلاین مبلغ تعیین شده را پرداخت نمایید و با ارسال رسید پرداخت از همان لحظه سفارش شما به مترجم مربوطه ارسال می گردد.

ترجمه در سایت گروه ترجمه رزمگیر با 2 نوع نقره ای و طلایی ارائه می گردد، به این معنی که کاربر بسته به نوع سفارش و اهمییت ترجمه نوع طلایی و یا نقره ای را انتخاب می کند و نکته قابل ملاحظه این میباشد که تمامی ترجمه ها و تمامی خدمات ارائه شده در سایت گروه ترجمه رزمگیر به صورت تضمین شده ارائه میگردد. تضمین در سایت گروه ترجمه رزمگیر به این معنی میباشد که چنانچه کاربر پس از تحویل سفارش خود از ترجمه ناراضی باشد پس از بررسی آن توسط کارشناس می تواند بلافاصله کل وجه پرداختی را باز پس بگیرد.


  
  

دعوت نامه از گروه ترجمه رزمگیر:

گروه ترجمه رزمگیر قصد دارد کتابخانه دیجیتال خود را گسترش دهد. در  این طرح از شما عزیزان دعوت می شود تا کتابهای خود را برای تکمیل کتابخانه رایگان گروه ترجمه رزمگیر ارسال نمایید. ایجاد این کتابخانه به قصد و نیت استفاده عموم کاربران سایت از کتابهای مفید است که به صورت رایگان در اختیار کاربران قرار می گیرد. شما می توانید    word ,pdf ,zip  از کتابهای موجود خود را برای گروه در قسمت تماس با ما ارسال نمایید. ضمنا با ارسال هر 50 کتاب برای گروه، یک کارت هدیه  RTG به شما اهدا می گردد. کتابهای ارسالی در هر زبانی و با هر موضوعی قابل انتشار در کتابخانه مجازی RTG می باشد. بعد از تکمیل  کتابها نام شما دوست عزیز که با ما همکاری کرده اید در قسمت تهیه کنندگان کتابخانه ثبت خواهد شد.

با سپاس از همیاری شما

www.rtgweb.com       


  
  

انواع ترجمه .

 

در یک نگاه ترجمه به دو نوع ترجمه شفاهی[3] و ترجمه مکتوب [4] تقسیم بندی می شود. ترجمه شفاهی همانطور که از عنوان ترجمه مشخص است برگردان گفته ای به زبانی  دیگر است و ترجمه مکتوب ترجمه نوشتاری زبانی به زبان دیگر می باشد.

انواع ترجمه شفاهی:

ترجمه ناهمزمان[5]

ترجمه همزمان[6]

چیزی که این دو نوع ترجمه شفاهی را با هم متفاوت میکند ،انتخاب برش ساختاری گفته در ارتباط با زمان است. در ترجمه همزمان مترجم با درک چند واژه اولیه از زبان مبدا شروع به برگردان می کند و در زمان کمی پس از پایان گفته از زبان مبدا ،برگردان را به پایان می برد . اما در ترجمه ناهمزمان  مترجم  بایستی تا پایان جمله صبر کند و در زمان مکث گوینده شروع به برگردان کند.مترجم می بایست یک برش از گفته را در حافظه خود نگاه دارد.

مسلما ترجمه  مکتوب به دلیل طولانی بودن زمان ترجمه دارای کیفیت بهتری نسبت به ترجمه شفاهی است . زیرا مترجم در ترجمه شفاهی فقط چند لحظه فرصت  استفاده از بهترین واژه ها را برای برگردان دارد؛ و این کار را در برگردان مشکل میکند. اگر مترجم شفاهی از مطلبی که در حال ترجمه ی آن است  اطلاعات کافی داشته باشد ،استفاده او از واژه ها دقیق تر و صحیح تر می شود. اما برای مترجم کتبی این امر ضرورتی ندارد.

ترجمه مکتوب

محدوده ی ترجمه  شفاهی محدود است اما محدودیتی برای ترجمه مکتوب نمی توان قایل شد. در ترجمه کتبی برشی از زنجیره ی مورد ترجمه به عنوان واحدی برای معادل یابی در نظر گرفته می شود که این واحد ترجمه نام دارد و دست کم سه مرحله دارد:

الف: ترجمه تحت اللفظی: واحد ترجمه واژه است . به صورتی که هر واژه در مقابل واژه دیگر برگردان می شود. در این مرحله از ترجمه ،برگردان بسیاری از شبه جمله ها در زبان مقصد معادل دقیقی ندارد.

ب: ترجمه جمله: واحد ترجمه جمله است. در این نوع ترجمه قواعد دستوری و نگارشی  در نظر گرفته می شود و هر جمله در زبان مبدا با حفظ معنی واژه و ساختار دستوری به زبان مقصد برگردان می شود.

پ: ترجمه آزاد: واحد ترجمه عبارت است. مترجم پیام  متن را در مجموعه ای از جملات به زبان مقصد بر می گرداند.

ترجمه ارتباطی [7] و ترجمه معنایی[8]

در زمان ترجمه ،مترجم با دو زبان مبدا و مقصد در ارتباط است و باید به این نکته توجه کند که خواننده ترجمه اش را دریابد و همچنین مطالب نویسنده را بدون تحریف منعکس کند.

ترجمه معنایی: نویسنده مهمتر از خواننده است. مترجم سعی می کند که تمام الگوهای ساختی و معنایی زبان مبدا را به زبان مقصد برگرداند و طبیعی است که این نوع ترجمه را به راحتی نمی توان خواند.

ترجمه ارتباطی: خواننده مهمتر است از نویسنده و مترجم طوری ترجمه  می کند که برای خواننده قابل فهم باشد و شاید به طور کامل گفته های نویسنده نباشد.

آنچه پیشتر تحت عنوان ترجمه تحت الفظی مطرح شد گرایش به سمت ترجمه معنایی دارد و ترجمه آزاد نیز به ترجمه ارتباطی گرایش نشان می دهد.

 



 


  
  

گروه ترجمه رزمگیر  www.rtgweb.com جزء اولین گروه های گسترده ترجمه در ایران ،با افتخار خدمات خود را معرفی میکند:

·           ترجمه کلیه ی متون عمومی و تخصصی

·           انواع ترجمه (شفاهی،همزمان،تلفنی)

·           پیاده سازی فلیم و نوار

·           خلاصه سازی کتب و مقالات

·           اعزام مترجم جهت سفرهای تجاری

·           گردآوری اطلاعات وترجمه آنها

·           ترجمه مکاتبات تجاری

·           ویرایش و تصحیح متون

·           ترجمه وبسایتها

·           تهیه مدارک لازم جهت ارائه به دانشگاههای خارجیResume, Recommendation letters, SOP

·           ترجمه مقالات ISI


90/6/22::: 7:5 ع
نظر()
  
  
<      1   2   3