سفارش تبلیغ
صبا ویژن
انسان خطای آموزگارش را نشناسد، تا آنکه اختلاف [و دیگر نظرات] را بشناسد . [ایّوب علیه السلام]
لوگوی وبلاگ
 

آمار و اطلاعات

بازدید امروز :10
بازدید دیروز :0
کل بازدید :2486
تعداد کل یاداشته ها : 11
103/2/30
11:23 ص

دعوت نامه از گروه ترجمه رزمگیر:

گروه ترجمه رزمگیر قصد دارد کتابخانه دیجیتال خود را گسترش دهد. در  این طرح از شما عزیزان دعوت می شود تا کتابهای خود را برای تکمیل کتابخانه رایگان گروه ترجمه رزمگیر ارسال نمایید. ایجاد این کتابخانه به قصد و نیت استفاده عموم کاربران سایت از کتابهای مفید است که به صورت رایگان در اختیار کاربران قرار می گیرد. شما می توانید    word ,pdf ,zip  از کتابهای موجود خود را برای گروه در قسمت تماس با ما ارسال نمایید. ضمنا با ارسال هر 50 کتاب برای گروه، یک کارت هدیه  RTG به شما اهدا می گردد. کتابهای ارسالی در هر زبانی و با هر موضوعی قابل انتشار در کتابخانه مجازی RTG می باشد. بعد از تکمیل  کتابها نام شما دوست عزیز که با ما همکاری کرده اید در قسمت تهیه کنندگان کتابخانه ثبت خواهد شد.

با سپاس از همیاری شما

www.rtgweb.com       


  
  

انواع ترجمه .

 

در یک نگاه ترجمه به دو نوع ترجمه شفاهی[3] و ترجمه مکتوب [4] تقسیم بندی می شود. ترجمه شفاهی همانطور که از عنوان ترجمه مشخص است برگردان گفته ای به زبانی  دیگر است و ترجمه مکتوب ترجمه نوشتاری زبانی به زبان دیگر می باشد.

انواع ترجمه شفاهی:

ترجمه ناهمزمان[5]

ترجمه همزمان[6]

چیزی که این دو نوع ترجمه شفاهی را با هم متفاوت میکند ،انتخاب برش ساختاری گفته در ارتباط با زمان است. در ترجمه همزمان مترجم با درک چند واژه اولیه از زبان مبدا شروع به برگردان می کند و در زمان کمی پس از پایان گفته از زبان مبدا ،برگردان را به پایان می برد . اما در ترجمه ناهمزمان  مترجم  بایستی تا پایان جمله صبر کند و در زمان مکث گوینده شروع به برگردان کند.مترجم می بایست یک برش از گفته را در حافظه خود نگاه دارد.

مسلما ترجمه  مکتوب به دلیل طولانی بودن زمان ترجمه دارای کیفیت بهتری نسبت به ترجمه شفاهی است . زیرا مترجم در ترجمه شفاهی فقط چند لحظه فرصت  استفاده از بهترین واژه ها را برای برگردان دارد؛ و این کار را در برگردان مشکل میکند. اگر مترجم شفاهی از مطلبی که در حال ترجمه ی آن است  اطلاعات کافی داشته باشد ،استفاده او از واژه ها دقیق تر و صحیح تر می شود. اما برای مترجم کتبی این امر ضرورتی ندارد.

ترجمه مکتوب

محدوده ی ترجمه  شفاهی محدود است اما محدودیتی برای ترجمه مکتوب نمی توان قایل شد. در ترجمه کتبی برشی از زنجیره ی مورد ترجمه به عنوان واحدی برای معادل یابی در نظر گرفته می شود که این واحد ترجمه نام دارد و دست کم سه مرحله دارد:

الف: ترجمه تحت اللفظی: واحد ترجمه واژه است . به صورتی که هر واژه در مقابل واژه دیگر برگردان می شود. در این مرحله از ترجمه ،برگردان بسیاری از شبه جمله ها در زبان مقصد معادل دقیقی ندارد.

ب: ترجمه جمله: واحد ترجمه جمله است. در این نوع ترجمه قواعد دستوری و نگارشی  در نظر گرفته می شود و هر جمله در زبان مبدا با حفظ معنی واژه و ساختار دستوری به زبان مقصد برگردان می شود.

پ: ترجمه آزاد: واحد ترجمه عبارت است. مترجم پیام  متن را در مجموعه ای از جملات به زبان مقصد بر می گرداند.

ترجمه ارتباطی [7] و ترجمه معنایی[8]

در زمان ترجمه ،مترجم با دو زبان مبدا و مقصد در ارتباط است و باید به این نکته توجه کند که خواننده ترجمه اش را دریابد و همچنین مطالب نویسنده را بدون تحریف منعکس کند.

ترجمه معنایی: نویسنده مهمتر از خواننده است. مترجم سعی می کند که تمام الگوهای ساختی و معنایی زبان مبدا را به زبان مقصد برگرداند و طبیعی است که این نوع ترجمه را به راحتی نمی توان خواند.

ترجمه ارتباطی: خواننده مهمتر است از نویسنده و مترجم طوری ترجمه  می کند که برای خواننده قابل فهم باشد و شاید به طور کامل گفته های نویسنده نباشد.

آنچه پیشتر تحت عنوان ترجمه تحت الفظی مطرح شد گرایش به سمت ترجمه معنایی دارد و ترجمه آزاد نیز به ترجمه ارتباطی گرایش نشان می دهد.

 



 


  
  

گروه ترجمه رزمگیر  www.rtgweb.com جزء اولین گروه های گسترده ترجمه در ایران ،با افتخار خدمات خود را معرفی میکند:

·           ترجمه کلیه ی متون عمومی و تخصصی

·           انواع ترجمه (شفاهی،همزمان،تلفنی)

·           پیاده سازی فلیم و نوار

·           خلاصه سازی کتب و مقالات

·           اعزام مترجم جهت سفرهای تجاری

·           گردآوری اطلاعات وترجمه آنها

·           ترجمه مکاتبات تجاری

·           ویرایش و تصحیح متون

·           ترجمه وبسایتها

·           تهیه مدارک لازم جهت ارائه به دانشگاههای خارجیResume, Recommendation letters, SOP

·           ترجمه مقالات ISI


90/6/22::: 7:5 ع
نظر()